poésie d'un jour
Octavio Paz/Árbol adentro
© angèlepaoli - 02.05.08 | 10:26
ÁRBOL ADENTRO
Creció en mi frente un árbol,
Creció hacia dentro.
Sus raíces son venas,
nervios sus ramas,
sus confusos follajes pensamientos.
Tus miradas lo encienden
y sus frutos de sombras
son naranjas de sangre,
son granadas de lumbre.
Amanece
en la noche del cuerpo.
Allá adentro, en mi frente,
el árbol habla.
Acércate, ¿lo oyes?
ARBRE AU-DEDANS
Dans mon front a poussé un arbre.
Il a poussé au-dedans.
Ses racines sont des veines,
des nerfs ses branches,
ses feuillages confus des pensées.
Tes regards l’enflamment
et ses fruits d’ombres
sont orange de sang,
grenades de lumière.
Le jour se lève
dans la nuit du corps.
Là au-dedans, dans mon front,
l’arbre parle.
Approche, tu l’entends ?
(Traduit par Frédéric Magne.)
Octavio Paz, L’arbre parle [ Árbol adentro, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1987], Gallimard, Collection Du monde entier, 1990, page 115. Traduit de l’espagnol par Frédéric Magne et Jean-Claude Masson.
Voir aussi : - (sur Poezibao ) deux autres poèmes d’Octavio Paz issus du même recueil et une fiche bio-bibliographique . |
Retour au répertoire de mai 2008
Retour à l' index des auteurs
» Retour Incipit de Terres de femmes

